晴|忧伤的人没意思
-
2009年08月12日
objective love 3和4 - [★类似诗]
【objective love,或散漫的十四行】
3
因为你的到来
世界变成一个混乱的线团
你像一滴蜂蜜在我的唇上
多么鲜艳多汁的欲望瀑布和鲤鱼池边的花团锦簇
敌不过野地孤独的白色花瓣
那样芬芳的香气
像光和歌穿透身体越纯洁就越美艳
越逃避越无处不在
教我如何躲你暗自的光彩一切皆在此刻之外
墨汁掉进清澈的空气
黑色娇媚的花朵随处盛开4
不离别怎么重逢
怎么融化身上冰冻的辰光
那些闪闪发光的偶然
不是寂灭 而是珍藏你在或不在都一样
存在是一场甜美的假象
风和草编织起一个幕帘
把你隔离在真实的远方我要变成一座宁静的池塘
只收纳云朵的倒影
只倾吐清澈的诗章却不知道当再见你时
我如何抵挡
空气中涌过来的波浪 -
湖上空旷的雨
低悬的情欲钟声潮湿
苔藓蔓延在失忆的锁骨
脸颊升起迷雾纸伞下湿漉漉的等待
迫不及待
打翻的灯盏
你的琴声撕裂我的丝衫我的身体只因你的目光开放
你把我看疼了
融化 无处不在的迷藏如吻般细密的雨
如雨般细密的吻
湖心上演永恒的戏文
天色已暗
野雁留恋湖面的蓝
断桥湿滑 情意泛滥流连在你的呼吸
身体每一部分的低语
手心握紧的真实的暖意
手背滑落的宿命的别离
暂时有 霎时空
如何练习一种从容明日月光将照亮
西泠的松柏与涟漪
夜晚将献上所有静谧
终究无人能记起
亲吻过的额头上 悬停的爱情
你离开时 足音悄无声息
遇到阮郁的苏小小,也是被爱情迷惑了吧。被父亲逮回去的阮郁是不是曾做过努力想要和她在一起呢?后来是真的被严加看守呢,还是他将辜负当成了眷顾呢?无从考证。而既然很多美都是这种不完美所成就的,所以也就无需过于同情和计较了。小小比我们洒脱多了。 -
君子之交,其淡如水;
执象而求,咫尺千里。
问余何适,廓尔亡言;
华枝春满,天心月圆。
-
2009年06月14日
objective love 2 - [★类似诗]
你收回了你的舟船
放生了俘获的海藻和云
天空是一面巨大的镜子
映着盛开的昨日你的沉默生产着深紫色的瘀青
和灰色的沉闷的雷声
歌纷纷落下
牵牛花一言不发我已经习惯了水一样谦卑
匍匐在你的脚边
或者有时你恩允我将你依偎 然而你收回了你的舟船
而我带着你含沙粒的吻
已不眠不休飞翔许久 -
2009年06月13日
objective love 1 - [★类似诗]
你的头发是一种漫长的倾诉
长满情话的藤蔓
通往莫名之境的路途
最湿润幽密的森林藏于此间水和梦的馨香升起
注入午夜的幽深
时光的网
你俘虏了所有欲望你麦田一样的身体
整个冬天收藏雪山
为了春日释放甘泉漫游在你的疆土
波涛滚滚的河岸
真理走得很远 -
【静音】
竹林哑了
雨滴哑了一种叫做声音的东西消失了
在屋里
你无声地摆弄茶盏光线幽暗
头发散乱
【鸟】
你是河流而我是一只
对什么都不满意的鸟
翅膀倔强有一天我落到岸边
啜饮你的身体我听到来自你内部的声音
宇宙中来的鼓声与风暴
你吞吐日月的辉光和星辰的暗影
无视我的疑惑和惊奇我停在不远的沙地
歌与欲望涨落
我在你的身体里
看到自己然后
我变成水
与你融为一体P.S. Dear uncle, believe it or not, i did it.
-
因为你是空的
所以是被你环抱的因为你是空的
所以是可以穿越的所以会有一场永续的演出
在彼岸在越过迷雾的森林之后
会看见永恒的海洋
终于有一点自信了。
不疑惑的时光能保留多久呢。
其实事实那么简单。
我还留在这里,大概只是因为好玩。 -
2009年04月27日
给师叔的诗(改过了) - [★类似诗]
山僧
竹风
时而在山间
时而在你衣袖
雀声
时而在林中
时而在你肩头
衣襟上别着
青山的凝眸
草木的荣谢手心里藏着
雨的起始与止歇
碧空怀抱着我们
你却把碧空抱在怀里
屋檐的水滴
映着溪声濯洗过后的
日之光华
打在灰布僧衣
渗出一朵
水墨莲花
这首断续地写了很久。
先是用散体写,必须写的一句是“碧空怀抱着我们/你却把碧空抱在怀里”,可是这一句太大气了,很难写出与此相配诗句。于是便写了一首类似古体的,抄在纸上邮寄给师叔,还配了竹子和云雾的插画。仍旧不满意,师叔貌似也不怎么喜欢。诗本身也极有问题,“碧空”这句是必须保留的,但是把整首诗拆得毫无工整可言。于是便把旧的废了,还是回归散体。现在这首还算满意。虽然意境很古代,但其实有点后现代。词汇我都觉得还好。用韵也还行。同事看了后评价说,“水滴打在衣服上渗出莲花”这一句很“机敏”。我喜欢他的评价。
但愿师叔喜欢。
附:寄给师叔的旧诗是这样的——肩头端着月影
衣袖藏着竹风
碧空怀抱万物
你怀抱着碧空耳沐雀喧而起
头枕落霞而眠
挥手云升雾起
青山静默无言 -
眠
黑夜收拢了白日的宝物
睡梦收拢了想象的款步我们收拢了无用的言语
在自然之茧里沉沉睡去
王道余老师说,这首可以打高分。
我自己也喜欢。韵脚干净,没有废话。
其实是几周之前写的。最近什么也不想说。 -
2009年03月25日
先在此处放一下|之后再评 - [★类似诗]
Apprends-nous nuit
à toucher ton fond
àgagner
le non-lieu
où sel et gel
échangent leurs songes
où source et vent
refont un
夜晚 教会我们
抵触你的深底,
到达
不名之地。
那里盐与霜
交换着梦呓
那里泉与风
合二为一。
摘自程抱一诗集 朱静译
Qui Dira Notre Nuit
谁来演说我们的夜晚







