-
2007/11/13
小王子 - [文字]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://mytouch.blogbus.com/logs/10788599.html
1 浴缸
很多年前我看过一个法国动画片叫做《婴儿城》。
婴儿们出生之前生活在婴儿城,到了一定时间他们会被鹳鸟叼走到别处去降生。在婴儿城里生活的他们已经有不同的性格,有各式的职业,也有贫富之分。有一个富婴儿,他每天都很苦恼,因为他有3个浴缸,蓝色的,粉红色的和白色的。有3个浴缸有什么不好的呢?是因为他每次要洗澡的时候都不知道选哪个浴缸好,所以很苦恼。可是别的婴儿是连1个浴缸都没有的。今天开导一位姑娘,用了这个故事。觉得是好故事,所以贴出来共享。
很多时候,其实,问题不在于浴缸,而在于你自己。2 师太
现在祖国大地有传言晴姑娘出家了。。。
Zoya同学都开始叫我师太了。。。
她一直觊觎我在越南买的花布,于是把msn签名改成:师太把花布给我吧,反正你也用不上了!
嘿嘿你不知道,师太爱佛祖,更爱花布。。。3 小王子
今天法语课上的是《小王子》。
学到一个词叫做apprivoiser,很难解释它的意思。当时sandra给我的解释大约是人和人之间make connection的意思。《小王子》里面狐狸的解释也是这样,creer des liens,也是说建立联系的意思。回来考证发现还没那么简单,法英字典说是tame(驯养)的意思,而google发现这个词的译法是那么受争议,以至于译者周克希本人也是相当没把握,于是把这个词的翻译思路在序言里面解释了一番,从“驯养”或“驯服”到“跟……处熟”,重印时又译作“跟……要好”,再版时再改成“驯养”的原意。
我是读了原文的,可以判断用“驯养”是肯定有偏差的,用“照顾”或“顾念”(“顾念”是旧译本的《飘》里面郝思嘉经常用到的一个词,我一直很喜欢)还好些。。狐狸对小王子说,Si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. 孩子们的语言里,肯定会把它翻译成:如果你跟我好。。。。因为我几乎就是一孩子,所以我理解得很。这么翻译,再合适不过了。其实学法语那么久了,并没有读过《小王子》。现在发现它原来那么温暖那么美啊。








评论
送个浴缸给偶吧,哈哈
是你自己去感受的。。。不读别人的解读就是了啊。。。原书上又没有解读的。。。语文课上多了。。。